Suspension and Resuming of Schooling
休学与复学
Article 31 Suspension
1. Students who are under any of the following circumstances shall be suspended from school:
(1) Due to illness, the students need to get treatment for more than one-third of one semester by the regular hospital diagnosis;
(2) Absent from leave (including sick leave and leave for personal affairs) accounted for more than one-third of the total school hours of the semester;
(3) For some special reason, upon his application, the university agrees or the university considers it necessary to suspend the student.
2. Students should apply for suspension by themselves, and get approval from INTERNATIONAL DEPARTMENT, and signed by the dean. And then his suspension will be reported to the relevant departments for the record.
3. Students are generally suspended for one semester. Under special circumstances, upon approval, he may continue with the suspension, but the cumulative duration shall not exceed 2 years.
4. Suspension Student should leave university within the prescribed time. The university will retain his student status. During this period, students will not enjoy the student status, and scholarships will be discontinued. The responsibility for the management of the student during his or her suspension is borne by the student himself and his family.
第三十一条 休学
1.学生有下列情况之一者,应予休学:
(1)因病经正规医院诊断,需停课治疗超过一学期总学时的三分之一者;
(2)因请假(包括病假和事假)缺课累计超过该学期上课总学时的三分之一者;
(3)因某种特殊原因,经本人申请,学校同意,或学校认为必须休学者。
2.学生休学须本人申请,经国交处办公室审批,处长签字,报各相关部门备案。
3.学生休学一般以一学期为期限,特殊情况经批准可以续休,但累计不得超过2年。
4.休学学生应在规定期限内办理休学手续离校,学校将保留其学籍。学生休学期间不享受在校学生待遇,奖学金将停止发放。学生休学期间的管理责任由学生本人及其家属负责。
Article 32 Resuming of Schooling
1. If suspension student wants to resume of schooling, he/she should apply one month before the expiry of the suspension period, to submit a written application to return to school, approved by the INTERNATIONAL DEPARTMENT office, signed by the dean, and then he may apply for resuming of schooling. Students who have violated Chinese laws and regulations during the period of suspension will be disqualified for resuming of schooling.
2. Suspension due to illness, the student should apply for a paper of “normal health condition” issued by a regular hospital. Those who forged a diagnostic paper or failed a review will not be re-admitted; suspension because of other reasons, the necessary supporting materials shall be provided, otherwise the student will not be re-admitted.
第三十二条 复学
1.休学者复学,应于休学期满前一个月向学院提交书面复学申请,经审批,处长签字,方可办理复学手续。对在休学期间发生严重违反中国法律法规行为的外国留学生,将取消其复学资格。
2.因病休学申请复学者,须附正规医院开具的“可以正常学习”的诊断证明,伪造诊断证明或复查不合格者不予复学;因其他原因休学者,须提供必要的证明材料,否则不予复学。
2.8 Repeat a Year and Drop out of School
留级与退学
Article 33 Repeat a Year
1. Those who need to retake the course for more than 8 credits in one semester should repeat that year;
2. Two weeks after the commencement of each semester, students will be examined and approved by the INTERNATIONAL DEPARTMENT Office and signed by the dean.
第三十三条 留级
1. 一学期需重修课程达到8学分者应予留级;
2.每学期开学后两周办理留级手续,由留学生管理办公室审核,经审批,处长签字。
Article 34 Drop out of School
第三十四条 退学
1. Students who are under any of the following circumstances should drop out:
(1) For any reason whatsoever, failing to complete his or her studies within the duration;
(2) Students who fail to complete the formalities for resuming their schooling after suspension or who fail the review after the application for resuming of schooling;
(3) According to regulations, the one who must be suspended, but he refused to be suspended;
(4) According to formal hospital diagnosis, the one who is suffering from illness or accidental disability and can not continue his study;
(5) More than two-third of the total semester absenteeism;
(6) Those who fail to register within the prescribed period without justifiable reasons;
(7) Leave without permission and duration is more than 4 weeks;
(8) The ones who apply to drop out.
1.学生有下列情况之一者,应予退学:
(1)无论何种原因,在学校规定年限内未完成学业者;
(2)休学期满未按学校规定办理复学手续,或申请复学经审查不合格者;
(3)按规定必须休学,而拒不休学者;
(4)经正规医院诊断,患有疾病或意外伤残无法继续在校学习者;
(5)一学期累计旷课超过本学期总学时的三分之二者;
(6)超过学校规定期限未注册而无正当理由者;
(7)未经请假或请假未获批准离校连续4周者;
(8)本人申请退学者。
2. The student who drops out must be examined by the INTERNATIONAL DEPARTMENT student management office, and approved by the school office and singed by the dean, and then reports to the relevant department for record. For students who drop out, INTERNATIONAL DEPARTMENT will issue a written decision on drop-out or inform the applicant, and shall report to the governing department at the same time for record.
2.学生退学须经留学生管理办公室审核、处长签字后,报各相关部门备案。对退学的学生,由国交处出具退学决定书并送交或通知本人,同时报上级主管部门备案。
3. The aftercare of the drop-out student shall be handled in accordance with the following provisions:
(1) Students who drop out are required to go through the formalities and leave school within one week.
(2) Through formal hospital diagnosis, with a serious illness or accidental disability, the students can not continue to study, the guardian shall take the students back home;
(3) Drop-out Students who have completed the formalities for leaving school will be issued a Drop-out Certificate by the INTERNATIONAL DEPARTMENT office.
(4) Students who have dropped out of school for various reasons may not apply for resuming of schooling.
3.退学学生的善后问题,应按下列规定办理:
(1)退学的学生,须按规定在一周内办理离校手续并离校;
(2)经正规医院确诊患有某种严重疾病或意外伤残无法继续在校学习者,须由监护人负责领回;
(3)退学学生办理完离校手续,由留学生管理办公室发给退学证明;
(4)因各种原因退学的学生,均不得申请复学。
沈阳药科大学
国际交流处
Department of International Relations